ようやく真冬日を脱出

2018年1月28日 日曜日 くもり

ようやく真冬日を脱出した。最高気温が1度。

終日在宅。

NHK囲碁。芝野虎丸七段と張栩九段。虎丸という激しい名前のごとく果敢に襲い掛かり、張栩を破る。大したもんだ。

暇を見て『あきた歳時記』。「物干籠」など。

26日に買った「JAZZをとことん楽しむ」を読んでいたら《キャノンボール》なる単語が出てきた。カノン砲というのがあるからその弾丸らしいというのは推測できるが、それがJAZZと何の関係があるのだろう。

/* 研究社 新英和中辞典での「cannonball」の意味

cannonball 1(昔の球形の)砲弾,砲丸. 2《米口語》 特急[弾丸]列車. 3【テニス】 弾丸サーブ. 4【水泳】 キャノンボール 《両ひざをかかえ体を丸めてする飛び込み》. */

 ついでに《ヴァンガード、バンガード》ってよく出てくるけどそもそもその語源は何だ?

/* vanguard  英語では「先鋒、前衛」という意味の名詞で、語源はフランス語のアヴァンギャルド(Avant-Garde:頭音消失)。船や潜水艦、宇宙船などの名前に好んで用いられている。 */

 フランス語のアヴァンギャルドで、わが母が使っていたアプレ・ゲールというのを思い出した。老生が子供のころ何でフランス語の《戦後》が使われていたんだろう。それも「あの人はアプレだから」などと。